عبارت عامیانه چینی: چاپلوسی

در زبان چینی یه اصطلاح جالبی وجود داره برای کسایی که واسه جلب توجه یا نفع شخصی، زیادی تعریف و تمجید می‌کنن. به چینی می گن:

 

拍马屁 

pāi mǎ pì

پشت اسب زدن (تملق و چاپلوسی کردن)

 

بررسی این اصطلاح 

اگر بخوایم کلمه به کلمه این اصطلاح رو معنی کنیم، اینطوری میشه.

 

  • 拍 (pāi): زدن، کوبیدن

  • 马 (mǎ): اسب

  • 屁 (pì): باد (در اینجا به معنای "پشت" یا "عقب")

اگر چه "拍马屁" کلمه به کلمه به معنای "زدن به پشت اسب" است، اما در محاوره به معنای "چاپلوسی کردن" یا "تملق گفتن" استفاده می‌شه. این عبارت معمولاً برای توصیف کسی به کار می‌ره که برای جلب توجه یا کسب منفعت از شخص دیگه، بیش از حد تعریف و تمجید می‌کنه.

 

چند مثال 

1. در محیط کار: همکار شما دائماً از رئیس تعریف می‌کنه و شما می‌گید:

他总是拍马屁,真让人受不了。

tā zǒng shì pāi mǎ pì, zhēn ràng rén shòu bù liǎo.

او همیشه چاپلوسی می‌کند، واقعاً غیرقابل تحمل است.

 

2. در روابط اجتماعی: دوست شما برای جلب توجه یک فرد مهم، بیش از حد تعریف می‌کنه و شما می‌گید:

你别再拍马屁了,大家都看得出来。

nǐ bié zài pāi mǎ pì le, dàjiā dōu kàn de chū lái.

دیگر چاپلوسی نکن، همه متوجه می‌شوند.

 

3. انتقاد: کسی برای کسب منفعت، به دیگران چاپلوسی می‌کنه و شما می‌گید:

他拍马屁拍得太明显了。

tā pāi mǎ pì pāi de tài míngxiǎn le.

او خیلی واضح چاپلوسی می‌کند.

 

۵
از ۵
۱ مشارکت کننده